Genesis 41:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 43 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H7392 וירכב And he made him to ride H853 אתו   H4818 במרכבת chariot H4932 המשׁנה in the second H834 אשׁר which H7121 לו ויקראו he had; and they cried H6440 לפניו before H86 אברך him, Bow the knee: H5414 ונתון and he made H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
Wycliffe(i) 43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 43 and set him upon the best chariot that he had, save one. And they cried before him "Abrech!" And that Pharaoh had made him ruler over all the land of Egypt.
Matthew(i) 43 & set him vpon the best charet that he had saue one. And they cryed before hym Abrech, & that Pharao had made him ruelar ouer al the land of Egypte.
Great(i) 43 and sett hym vpon the best charett that he had, saue one. And they cryed before hym: Bowe the knee, and Pharao made hym ruler ouer all the lande of Egypte.
Geneva(i) 43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt.
Bishops(i) 43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
KJV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
Thomson(i) 43 and caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt,
Webster(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
Brenton(i) 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt.
YLT(i) 43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and—to put him over all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 43 And he will cause him to ride in the second chariot which is to him. And they will cry out before him, Aback. And he gave him over all the land of Egypt.
Darby(i) 43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
ERV(i) 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
ASV(i) 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
Rotherham(i) 43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him, Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
CLV(i) 43 and is having him ride in the second chariot which he has. And calling are they before him, "Kneel!"And he gives him to be over all the land of Egypt.
BBE(i) 43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
MKJV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt.
LITV(i) 43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
ECB(i) 43 and he has him ride in his second chariot; and they call at his face, Kneel! - and he gives him over all the land of Misrayim.
ACV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt.
WEB(i) 43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
NHEB(i) 43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
AKJV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
KJ2000(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
UKJV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
TKJU(i) 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee": And he made him ruler over all the land of Egypt.
EJ2000(i) 43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
CAB(i) 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
LXX2012(i) 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
NSB(i) 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
ISV(i) 43 Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, “Bow your knees!” And that’s how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.
LEB(i) 43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, "Kneel!" And Pharaoh set him over all the land of Egypt.
BSB(i) 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
MSB(i) 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
MLV(i) 43 And he made him to ride in the second chariot which he had and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt.
VIN(i) 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
Luther1545(i) 43 Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
Luther1912(i) 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
ELB1871(i) 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
ELB1905(i) 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
DSV(i) 43 En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland.
DarbyFR(i) 43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.
SE(i) 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 43 E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit.
RST(i) 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
Arabic(i) 43 واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Bulgarian(i) 43 После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя.
Croatian(i) 43 Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku.
BKR(i) 43 A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemi Egyptskou.
Danish(i) 43 og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land.
CUV(i) 43 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。
CUVS(i) 43 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。
Esperanto(i) 43 Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro; kaj oni kriis antaux li: Genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 43 Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle.
Finnish(i) 43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle.
FinnishPR(i) 43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
Haitian(i) 43 Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 43 Lalu diberikannya kepada Yusuf kereta kerajaan yang kedua untuk kendaraannya, dan pengawal kehormatan raja berjalan di depan kereta itu sambil berseru-seru, "Awas! Beri jalan! Beri jalan!" Demikianlah Yusuf diangkat menjadi gubernur seluruh Mesir.
Italian(i) 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 43 Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
Lithuanian(i) 43 Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: “Klaupkitės!” Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 43 I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 43 Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!* Og han satte ham over hele Egyptens land. / {* bøi kne!.}
Romanian(i) 43 L -a suit în carul care venea după al lui, şi strigau înaintea lui:,,În genunchi!`` Astfel i -a dat Faraon stăpînire peste toată ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.